PainkilleR

Фан-клуб

ОПРОС

Оцените этот сайт

menuleft3
menuleft4

Painkiller: Fear Factor



Painkiller: Fear Factor, название само за себя говорит, цель этого мода сделать игру под стиль "хоррор". В модификации множество изменений, частично изменён геймплей, а где-то и заново сделан, во многих уровнях была изменена атмосфера, добавлены новые локации, музыка, да и баланс геймплея пошёл в хардкорную сторону, вам явно придётся бережно относиться к боеприпасам и здоровью. Особое внимание было уделено к боссам, поединки с ними стали сложнее, их стало больше, да и на вид всё стало атмосфернее и играется по-другому - с большим драйвом. Во многих уровнях атмосфера стала более жуткой, пугающей и одновременно интересной, притягивающей, особенно в плане фоновой музыки. Было много пушек перенесено из всех аддонов Painkiller, Альфа-версии, и две из игры Necrovision, были изменены в визуальном плане, но и в программном. Также присутствует функции мода в которых вы можете выбрать стиль карт Таро, либо оригинальные, либо из ремейка, также можно включать и отключать физику для боеприпасов, эффект шума на интерфейсе и зажержка оружия, ниже смена пушек на слотах в основном.
По поводу уровней: в компании "Крещёный кровью" всего 30 уровней + 5 секретных уровня, карт таро 34. Появилась компания "Бонусные уровни", которые открываются после прохождения основной компании.
В общем, мод был изменён по всем основным параметрам! Возможно в будущем выйдет аддон.

?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~





Прикрепление: 91ae4a91.jpg
[signature]
--------------------
{signature}
[/signature]
[fast]Цитировать[/fast] Жалоба
#0
Havcom
Мастера
  • публикаций
  • комментариев
Astaroth, ты используешь HUD mod чтоли?

Если да, то попробуй прописать в свойствах конкретного уровня (Папка Levels/ имя уровня/ имя уровня.lua) строки

Cfg.HUDStyle = "None"
Cfg:Save()

Только вместо None напиши имя того худа, который тебе нужен.
Цитировать Жалоба
Astaroth
Модераторы
  • публикация
  • комментариев
Havcom, Спасибо!!! DD

Добавлено (04.12.2012, 19:53)
---------------------------------------------
Я сейчас работаю над уровнем "Внутри завода" (ExMortis) после уровня "Закрытый завод" (Factory).

Цитировать Жалоба
Havcom
Мастера
  • публикаций
  • комментариев
Quote (Astaroth)
Havcom, Спасибо!!!

Чё спасибо?! Ты сначала проверь, работает ли, а уж потом спасибо говори!
Цитировать Жалоба
Astaroth
Модераторы
  • публикация
  • комментариев
А куда строки вставлять, ну в этом .lua :'(
Цитировать Жалоба
Havcom
Мастера
  • публикаций
  • комментариев
Сам попробуй разберись. bag
Цитировать Жалоба
Astaroth
Модераторы
  • публикация
  • комментариев
ХА, я разобрался!!! :p
Цитировать Жалоба
Doctor20
Модераторы
  • публикаций
  • комментариев
Quote (Astaroth)
Я сейчас работаю над уровнем "Внутри завода" (ExMortis) после уровня "Закрытый завод" (Factory).

Ну не нравятся эти названия. Может назвать просто: Фабрика часть 1 и Фабрика часть 2?
Цитировать Жалоба
Astaroth
Модераторы
  • публикация
  • комментариев
Doctor20, А может "Закрытый завод" и "Закрытый завод II"? ^_^
Цитировать Жалоба
Havcom
Мастера
  • публикаций
  • комментариев
А лучше оставь оригинальные английские имена. Самое верное решение. Зачем вообше переводить названия уровней на русский?
Цитировать Жалоба
Astaroth
Модераторы
  • публикация
  • комментариев
А на фиг английские? confused
Цитировать Жалоба
Havcom
Мастера
  • публикаций
  • комментариев
Забудь, что я говорил. Русский язык рулит!
Цитировать Жалоба
Astaroth
Модераторы
  • публикация
  • комментариев
Quote
Забудь, что я говорил. Русский язык рулит!

ВОТ ЭТО Я ПОНИМАЮ!!! ;) B)
Цитировать Жалоба
Doctor20
Модераторы
  • публикаций
  • комментариев
Quote (Astaroth)
ВОТ ЭТО Я ПОНИМАЮ!!!

Закрытый Завод - ну кто второй части ладно. А первая - там же заброшенная, полупрогнившая фабрика! Вот в этом и проблема. Как ты объяснишь что твой завод заброшен?
Цитировать Жалоба
reactor
Посетители +
  • публикаций
  • комментариев
Quote (Doctor20)
Как ты объяснишь что твой завод заброшен?

Закрыто-заброшеный завод. А вообще можно просто Завод и не дурить голову.
Цитировать Жалоба
Astaroth
Модераторы
  • публикация
  • комментариев
Quote
Закрытый Завод - ну кто второй части ладно. А первая - там же заброшенная, полупрогнившая фабрика! Вот в этом и проблема. Как ты объяснишь что твой завод заброшен?

Не совсем понял, 1 и 2 обе разрушены. ;)
Цитировать Жалоба
Havcom
Мастера
  • публикаций
  • комментариев
Astaroth, вот зачем я предлагал английские названия уровней. Чтоб не париться с переводом. Да и по-английски лучше звучит. :)
Цитировать Жалоба
Astaroth
Модераторы
  • публикация
  • комментариев
Havcom, у меня с английским проблем, да и я не собираюсь делать англ. версию. >(
Назову я пожалую Заброшенная фабрика, хорошо звучит. DD
Цитировать Жалоба
Doctor20
Модераторы
  • публикаций
  • комментариев
Quote (Astaroth)
Havcom, у меня с английским проблем, да и я не собираюсь делать англ. версию. >(
Назову я пожалую Заброшенная фабрика, хорошо звучит.

У меня тоже проблема с ним и что? Я же знаю что Factory - это Фабрика а Plant - завод!
Цитировать Жалоба
Astaroth
Модераторы
  • публикация
  • комментариев
Doctor20, Не я имел ввиду ни это, просто люблю ломать голову над уровнями. :)
Цитировать Жалоба
Модераторы
  • публикаций
  • комментариев
Doctor20, Plant - это станция вообще-то...Factory можно и как завод,и как фабрику использовать

Добавлено (05.12.2012, 00:45)
---------------------------------------------
И в гугел лучше не лезьте,он враки выдаёт..

Цитировать Жалоба
Astaroth
Модераторы
  • публикация
  • комментариев
Quote
Plant - это станция

Station - станция, а Plant - растение

Добавлено (05.12.2012, 08:06)
---------------------------------------------
Хотя, ещё Plant - фабрика, завод, ну там много слов.

Цитировать Жалоба
Hellen
Друзья
  • публикаций
  • комментариев
plant - завод; фабрика; предприятие; установка; оборудование; комплект машин; производство; силовые и рабочие машины и оборудование, механизмы; технологическое основное оборудование
factory - фабрика; завод; фактория; производство; предприятие; промпредприятие
station - место; местоположение; станция; пункт; вокзал; железнодорожная станция; стоянка; авиабаза; военно-морская база; остановка; участок; пост; отделение; состояние; заправочная станция; заправка; полицейский участок; стоянка автомобилей
Цитировать Жалоба
Astaroth
Модераторы
  • публикация
  • комментариев
Не навижу английский, столько слов в одном слове.
Цитировать Жалоба
Havcom
Мастера
  • публикаций
  • комментариев
Да у тебя и с русским не айс. DD
Цитировать Жалоба
Astaroth
Модераторы
  • публикация
  • комментариев
Quote
Да у тебя и с русским не айс.

С чего это??? ^_^
Цитировать Жалоба
Havcom
Мастера
  • публикаций
  • комментариев
Astaroth, у тебя какая оценка по русскому вообще? Многовато ошибок допускаешь.
Цитировать Жалоба
Str_Ghost
Посетители
  • публикации
  • комментария
[spoiler]uSpoilerQUymuEl
QUymuE'
QUymuE'
QUymuE'
QUymuE')).val('Закрыть спойлер');$(
QUymuE'
QUymuE'
QUymuE')).val('Открыть спойлер
');$(
QUymuE'Открыть спойлер
Quote (Astaroth)
Quote
Да у тебя и с русским не айс.

С чего это???

Слово "ненавижу" пишется слитно[/spoiler]
Цитировать Жалоба
Hellen
Друзья
  • публикаций
  • комментариев
Ни в одном языке мира нет такого, что каждое отдельное слово определяет только одно понятие. Возьмем обратный перевод:
завод - works; factory; plant; winding mechanism; edition; mill; integrated plant; ropewalk; actuation; manufactory; ropework; ropeyard; ropery; manufacturing plant; process plant
Цитировать Жалоба
Astaroth
Модераторы
  • публикация
  • комментариев
Quote
Astaroth, у тебя какая оценка по русскому вообще? Многовато ошибок допускаешь.

Вобщето 4, почерк хуже некуда. Правда клавиатура стёрлась и печатаю быстро, поэтому ошибки.
Quote
Слово "ненавижу" пишется слитно

У меня проблемы с этим.
Цитировать Жалоба
Модераторы
  • публикаций
  • комментариев
Quote (Hellen)
завод - works; factory; plant; winding mechanism; edition; mill; integrated plant; ropewalk; actuation; manufactory; ropework; ropeyard; ropery; manufacturing plant; process plant

Впервые такое вижу,половина понятий либо бред,либо в таком виде не используется,
plant - растение
winding mechanism - ветровая машина
edition - издание
mill - мельница...и т.д..Так что,либо это какие-нибудь авторские варианты,либо единично используемые случаи..

Добавлено (05.12.2012, 18:53)
---------------------------------------------
И кстати,это темка вроде не для обсуждения скиллов английского..никто не следит чего-то..

Цитировать Жалоба

Добавить комментарий

Автору будет очень приятно узнать обратную связь о своей новости.

Мы в ВК

***
Фан группа по игре
Большая группа по игре
Первая группа по игре
menuright2
menuright3
menuright4
Сайт работает под управлением DataLife Engine.
© PainkillerClub.ru 2011-2023 | © Design by Мария Андрюшечкина.